电饼铛的“铛”为什么读chēng?
最近用我妈的老式电饼铛烙饼,突然发现这玩意儿名字里“铛”字,字典里明明读dāng(比如“铃铛”),可大家都叫它“电饼chēng”。我查了一下,原来古代炊具“铛”确实读chēng,指一种平底浅锅,像古诗里“铜铛煮露芽”那种。但电饼铛是现代家电,为啥不按现代读音来?我试过搜词源,也问过几个北方朋友,他们都说“从小就这么叫”,可也没人讲清道理。希望有懂语言演变或者历史的朋友,能从汉字音义变化或者方言习惯的角度,解释一下这个读音是怎么流传下来的,是不是跟“铛”作为炊具的古音有关,还是纯粹民间叫法把错音固定了?